Ô de casa ô de fora│房屋外面
【歌曲型式】Capoeira / Quadra
【推薦節奏】São Bento Grande, São Bento Pequeno/ 中速
【歌曲難度】★★★★
【相關資訊】CM Primo(CDO)
【歌曲連結】
--
Ô de casa ô de fora /在房屋的外面
Meu filho vai ver quem é/我的孩兒阿,去看看誰在那裡
Pode ser os angoleiro/那是安哥拉人
Lá da ilha de mare/ 從ilha de mare來的?
Ô de casa ô de fora /在房屋的外面
Meu filho vai ver quem é/我的孩兒阿,去看看誰在那裡
Pode ser os angoleiro/那是安哥拉人
Lá da ilha de mare/ 從ilha de mare來的?
Urucungo ta chamando/烏魯剛谷琴在呼喚
O nego pra vadiar/黑人準備下場遊玩
Vou chamar o cantador/我呼叫著歌唱者
O famoso Waldemar/那位知名的Mestre Waldemar
Ô de casa ô de fora /在房屋的外面
Meu filho vai ver quem é/我的孩兒阿,去看看誰在那裡
Pode ser os angoleiro/那是安哥拉人
Lá da ilha de mare/ 從ilha de mare來的?
Berimbau chamou pro jogo/巴西弓弦琴呼喚我下場遊玩
Angoleiro já chegou /安哥拉流派的玩家已經在場內
Hoje tem mandingaria/裡面充滿著捉摸不透的氛圍
No terreiro de ioio/在男孩的庭院
Ô de casa ô de fora /在房屋的外面
Meu filho vai ver quem é/我的孩兒阿,去看看誰在那裡
Pode ser os angoleiro/那是安哥拉人
Lá da ilha de mare/ 從ilha de mare來的?
-
【字彙學習區】
- Urucungo-烏魯剛谷琴,與Berimbau一樣源自於非洲的一種弓弦類型的打擊樂器。
- Mestre Waldemar-一位安哥拉卡波耶拉的傳奇大師
- Vadiar - 遊所好閒的遊盪;常使用在卡波耶拉歌詞裡,與「Jogar」的意思相似,有「玩」的意思,但更具有嬉戲的含意
- Casa-房屋、房子
- Fora-遠的、外面的
- Filho-小男孩
- ilha de mare-是位於巴西Bahia的一個地名,與Santo Amaro和Cachoeira齊名為卡波耶拉的起源地區。
- Nego-黑人、非裔巴西奴隸,在歌詞裡指的是玩卡波耶拉的人
【延伸閱讀】聽聽C.M Primo另一段教唱影片
【補充】”Mandinga”(中音:曼丁加)
Mandinga,從葡萄牙文直接翻譯成中文,有「魔術」、「著魔」的意思,而在Capoeira的文化裡,它具有許多不同隱含的意義,根據Capoeira Mandinga的掌門人馬塞洛大師 (Mestre Marcelo) 的闡釋,整理出以下三種簡單的解釋:
(1)形容兩個卡波耶拉玩家「狡猾多詐」、「爾虞我詐」的精彩對戰
(2)讚嘆卡波耶拉玩家多變的動作、奇幻的移動,擾亂對手的判斷
(3)說明一個人能豐富地展現自己的姿態,尤其是臨摹動物的動作
Mandinga是一個非常具有能量、力量、有意義的詞彙,用以說明與讚揚卡波耶拉對打時,十分精彩、優美、具有刺激張力的動態時刻,同時透過文字或語言的傳遞,也能做為激發卡波耶拉學生「追求豐富肢體表現」的欲望與能力,讓自己的動作更加生動,讓他們的對打(對話)更加精彩。
※延伸閱讀:Mestre Marcelo Caveirinha解釋”Mandinga”一詞
http://mandinga.org/capoeira/mandinga/
留言列表